We hebben allemaal een hamer in huis. Een doodgewoon stuk gereedschap.

Zo zijn Google Translate en de standaard spellingscontroles voor taal hele simpele gereedschappen. Iedereen met een computer of smartphone kent ze wel. Makkelijk, handig en nuttig.

Net zoals met de hamer moet je wél weten hoe je er mee om moet gaan. Wanneer gebruik je het? Voor wat? Een hamer is handig als je ergens een spijker in wilt slaan. Voor het verven van de muur is een kwast wel zo handig.

Google Translate is prima als je vooral wilt weten of het om een recept gaat of dat het een dreigbrief is. Perfect als je even dat ene woord kwijt bent. Maar als het gaat om het juiste gebruik of samenstelling van medicijnen of de correcte bewoording van dat hele belangrijke contract is het misschien beter om het tóch maar door een expert te laten vertalen. Iemand die de spijker er niet alleen op de goede plek in slaat, de ramen en muren niet sloopt maar er ook nog iets moois van maakt.

De spellingscontrole is perfect om suffe spelfouten op te sporen. Het heeft echter beperkingen. (Lees het onderstaande gedicht maar eens hardop voor.) De spellingscontrole geen kik als de tikfout een verder prima woord oplevert. Dan scheld je die potentiële klant De Groot opeens uit voor de Kroot of Goot.

Gereedschappen zijn hulpmiddelen.

Het is de hand die het hanteert die bepaalt of het iets opbouwt of afbreekt.

 

Ik heb een spel link kont roller

In die puh se fan mei

En die is Annet kei ken

Offer soms vouw ten sein

 

Kik kraak een toetsen maak een woord

En wacht op wad et zeg

Of et nauw goedt is offer keert

Hei weed in taal sein weg

 

As er en vergis ING is

Zegt hei et dus die rekt

Maki k gouw men fouten goedt

Soda tut wort perfect

 

Heb dit ter door ge gooit

Ben u best wel blei

Nie teen vouwtje zatter in

In dit ge dicht fan mei

(Geïnspireerd door Eye halve a spelling chequer)

 

 

 

 

 

Gereedschap is een hulpmiddel